|
And I stayed there many days, and worked, for which they gave me money-a thing of which you know nothing, but which is very good. | И я прожил там много дней и работал, и за это мне давали деньги, - и вы не знаете, что это такое, но это очень хорошая вещь. |
"And one day I departed from that place to go farther into the land. | Потом я ушел с этого места и отправился еще дальше. |
And as I walked I met many people, and I cut smaller notches in the stick, that there might be room for all. | По дороге я встречал много народа и стал делать на палке зарубки поменьше, чтобы всем хватило места. |
Then I came upon a strange thing. | И вдруг я увидел что-то совсем удивительное. |
On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron--" | На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса... |
"Then wert thou a rich man," Opee-Kwan asserted; "for iron be worth more than anything else in the world. | - Значит, ты стал богатым человеком, - заключил Опи-Куон, - потому что железо дороже всего на свете. |
It would have made many knives." | Из этих полос получилось бы много ножей. |
"Nay, it was not mine." | - Но это железо было не мое. |
"It was a find, and a find be lawful." | - Это была находка, и она принадлежит тому, кто нашел. |
"Not so; the white men had placed it there. | - Нет. Эти полосы положили белые люди. |
And further, these bars were so long that no man could carry them away-so long that as far as I could see there was no end to them." | Кроме того, полосы эти такие длинные, что ни один человек не мог бы их унести, такие длинные, что, сколько я ни смотрел, конца им не видел. |
"Nam-Bok, that is very much iron," Opee-Kwan cautioned. | - Нам-Бок, не слишком ли это много железа? -предостерегающе заметил Опи-Куон. |
"Ay, it was hard to believe with my own eyes upon it; but I could not gainsay my eyes. | - Да, мне самому трудно было поверить, хотя они лежали перед моими глазами; но глаза меня не обманывали. |
And as I looked I heard ..." He turned abruptly upon the head man. | Я стоял и смотрел и вдруг услышал... - Он быстро повернулся к старшине. |
"Opee-Kwan, thou hast heard the sea-lion bellow in his anger. | - Опи-Куон, ты знаешь, как ревет разгневанный морской лев? |
Make it plain in thy mind of as many sea-lions as there be waves to the sea, and make it plain that all these sea-lions be made into one sea-lion, and as that one sea-lion would bellow so bellowed the thing I heard." |