Нам-Бок - лжец | страница 19



Камни превращаются в огонь, вода - в пар, а этот пар и есть дыхание их ноздрей и...
"There, there, O Nam-Bok," Opee-Kwan interrupted.- Хватит, хватит, о Нам-Бок, - прервал его Опи-Куон.
"Tell us of other wonders.- Расскажи нам о других чудесах.
We grow tired of this which we may not understand."Мы устали от таких, которых мы не понимаем.
"You do not understand?" Nam-Bok asked despairingly.- Вы не понимаете? - в отчаянии вскричал Нам-Бок.
"Nay, we do not understand," the men and women wailed back.- Нет, не понимаем, - уныло откликнулись и мужчины и женщины.
"We cannot understand."- Мы не можем понять.
Nam-Bok thought of a combined harvester, and of the machines wherein visions of living men were to be seen, and of the machines from which came the voices of men, and he knew his people could never understand.Нам-Бок подумал о сложных машинах, которые разом и жнут и молотят, и о машинах, показывающих изображения живых людей, и о машинах, из которых исходят человеческие голоса, - и ему стало ясно, что его народ ни за что этого не поймет.
"Dare I say I rode this iron monster through the land?" he asked bitterly.- А если я скажу вам, что я ездил по стране на таком железном чудовище? - спросил он с горечью.
Opee-Kwan threw up his hands, palms outward, in open incredulity.Опи-Куон развел руками, не пытаясь скрыть свое недоверие.
"Say on; say anything.- Говори, говори. Говори, что хочешь.
We listen."Мы слушаем.
"Then did I ride the iron monster, for which I gave money-"- Так вот, я поехал на железном чудовище и дал за это деньги...
"Thou saidst it was fed with stone."- Ты же сказал, что его кормят камнями.
"And likewise, thou fool, I said money was a thing of which you know nothing.- Я ведь сказал тебе, глупец, что деньги - это такая вещь, о которой ты понятия не имеешь.
As I say, I rode the monster through the land, and through many villages, until I came to a big village on a salt arm of the sea.Итак, я поехал на этом чудовище через всю страну и проезжал мимо многих селений, пока не приехал в большое селение на морском заливе.
And the houses shoved their roofs among the stars in the sky, and the clouds drifted by them, and everywhere was much smoke.Дома там поднимали свои крыши к самым звездам небесным, и мимо них тянулись облака, и везде было полно дыма.
And the roar of that village was like the roar of the sea in storm, and the people were so many that I flung away my stick and no longer remembered the notches upon it."