|
As the grain of sand is to the bidarka, as the bidarka is to the schooner, so the schooner is to the steamer. | Во сколько раз байдарка больше песчинки, во столько раз шхуна больше байдарки, во столько раз пароход больше шхуны. |
Further, the steamer is made of iron. | К тому же пароход сделан из железа. |
It is all iron." | Он весь железный. |
"Nay, nay, Nam-Bok," cried the head man; "how can that be? | - Нет, нет, Нам-Бок, - воскликнул старшина, - как это может быть? |
Always iron goes to the bottom. | Железо всегда идет ко дну. |
For behold, I received an iron knife in trade from the head man of the next village, and yesterday the iron knife slipped from my fingers and went down, down, into the sea. | Вот послушай: у старшины соседнего селения я выменял нож, и вчера нож выскользнул у меня из рук и сразу пошел вниз, в самую глубь моря. |
To all things there be law. | Всему есть закон. |
Never was there one thing outside the law. | У каждой вещи свой закон. |
This we know. | Мы знаем. |
And, moreover, we know that things of a kind have the one law, and that all iron has the one law. | Больше того: мы знаем, что для всех одинаковых вещей закон один, и потому для всего железного закон тоже один. |
So unsay thy words, Nam-Bok, that we may yet honor thee." | Так что отрекись от своих слов, Нам-Бок, чтоб мы не потеряли к тебе уважение. |
"It is so," Nam-Bok persisted. | - Но это так, - стоял на своем Нам-Бок. |
"The steamer is all iron and does not sink." | - Пароход весь железный, а не тонет. |
"Nay, nay; this cannot be." | - Нет, нет, этого не может быть. |
"With my own eyes I saw it." | - Я видел своими глазами. |
"It is not in the nature of things." | - Это противно природе вещей. |
"But tell me, Nam-Bok," Koogah interrupted, for fear the tale would go no farther, "tell me the manner of these men in finding their way across the sea when there is no land by which to steer." | - Но скажи мне, Нам-Бок, - перебил Кугах, опасаясь, как бы рассказ на этом не прекратился.- Скажи мне, как эти люди находят дорогу в море, если не видно берега? |
"The sun points out the path." | - Солнце показывает им дорогу. |
"But how?" | - Но как? |
"At midday the head man of the schooner takes a thing through which his eye looks at the sun, and then he makes the sun climb down out of the sky to the edge of the earth." | - У старшины шхуны есть такая штука, через которую смотрят на солнце, и вот в полдень он берет ее, и смотрит, и заставляет солнце сойти с неба на край земли. |
"Now this be evil medicine!" cried Opee-Kwan, aghast at the sacrilege. |