|
"And what said you made the sch-sch-schooner go?" Koogah asked, tripping craftily over the strange word. | - А что, ты говорил, заставляет шх... шх... шхуну двигаться? - спросил Кугах, ловко одолев незнакомое слово. |
"The wind," was the impatient response. | - Ветер, - последовал нетерпеливый ответ. |
"Then the wind made the sch-sch-schooner go against the wind." | - Ветер заставляет шх... шх... шхуну двигаться против ветра? |
Old Koogah dropped an open leer to Opee-Kwan, and, the laughter growing around him, continued: "The wind blows from the south and blows the schooner south. | - Тут старый Кугах без стеснения подмигнул Опи-Куону и под общий смех продолжал: - Ветер дует с юга, а шхуну гонит на юг. |
The wind blows against the wind. | Ветер дует против ветра. |
The wind blows one way and the other at the same time. | Ветер дует сразу и в ту и в другую сторону. |
It is very simple. | Это очень просто. |
We understand, Nam-Bok. | Мы поняли, Нам-Бок. |
We clearly understand." | Мы все поняли. |
"Thou art a fool!" | - Ты глупец! |
"Truth falls from thy lips," Koogah answered meekly. | - Уста твои говорят правду, - ответил Кугах кротко. |
"I was over-long in understanding, and the thing was simple." | - Я слишком долго не мог понять самую простую вещь. |
But Nam-Bok's face was dark, and he said rapid words which they had never heard before. | Лицо Нам-Бока помрачнело, и он быстро проговорил какие-то слова, которых раньше они никогда не слыхали. |
Bone-scratching and skin-scraping were resumed, but he shut his lips tightly on the tongue that could not be believed. | Все снова принялись кто резать по кости, кто очищать шкуры, но он крепко сжал губы, чтобы не вырвались у него слова, которым все равно никто не поверит. |
"This sch-sch-schooner," Koogah imperturbably asked; "it was made of a big tree?" | - Эта шх... шх... шхуна, - невозмутимо спросил Кугах, - она была сделана из большого дерева? |
"It was made of many trees," Nam-Bok snapped shortly. | - Она была сделана из многих деревьев, - отрезал Нам-Бок. |
"It was very big." | - Она была очень большая. |
He lapsed into sullen silence again, and Opee-Kwan nudged Koogah, who shook his head with slow amazement and murmured, | Он опять угрюмо замолчал, а Опи-Куон подтолкнул Кугаха, который в недоверчивом изумлении покачал головой и прошептал: |
"It is very strange." | - Удивительное дело. |
Nam-Bok took the bait. | Нам-Бок попался на удочку. |
"That is nothing," he said airily; "you should see the steamer. | - Это еще что, - сказал он легкомысленно, - а вот посмотрели бы вы на пароход. |