- Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку. |
"The south wind was behind," Nam-Bok explained. | - Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок. |
"But the wind drift is slow." | - Но ветер гонит лодку медленно. |
"The schooner had wings-thus." | - У шхуны были крылья - вот так. |
He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it. | Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее. |
The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail. | Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус. |
Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood. | Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок. |
The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head. | Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову. |
"Ho! | - Хо! |
Ho!" he laughed. | Хо! - расхохотался он. |
"A foolish thing, this big canoe! | - Одна глупость, эта твоя большая лодка! |
A most foolish thing! | Чистая глупость! |
The plaything of the wind! | Игрушка ветра! |
Wheresoever the wind goes, it goes too. | Куда ветер подует, туда и она. |
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where." | В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас. |
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely. | - Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон. |
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all." | - По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться. |
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily. | - Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок. |
"The schooner went likewise against the wind." | - Шхуна идет и против ветра. |