Нам-Бок - лжец | страница 11



- Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку.
"The south wind was behind," Nam-Bok explained.- Южный ветер дул сзади, - пояснил Нам-Бок.
"But the wind drift is slow."- Но ветер гонит лодку медленно.
"The schooner had wings-thus."- У шхуны были крылья - вот так.
He sketched a diagram of masts and sails in the sand, and the men crowded around and studied it.Он набросал на песке схему мачт и парусов, и мужчины, столпившись вокруг, стали изучать ее.
The wind was blowing briskly, and for more graphic elucidation he seized the corners of his mother's shawl and spread them out till it bellied like a sail.Дул резкий ветер, и для большей наглядности Нам-Бок схватил за концы материнскую шаль и растянул ее, так что она надулась, как парус.
Bask Wah-Wan scolded and struggled, but was blown down the breach for a score of feet and left breathless and stranded in a heap of driftwood.Баск-Ва-Ван бранилась и отбивалась, но ветер подхватил ее и потащил по берегу; шагах в двадцати, еле дыша, она упала на кучу прибитых морем щепок.
The men uttered sage grunts of comprehension, but Koogah suddenly tossed back his hoary head.Мужчины крякали с понимающим видом, но Кугах вдруг откинул назад свою седую голову.
"Ho!- Хо!
Ho!" he laughed.Хо! - расхохотался он.
"A foolish thing, this big canoe!- Одна глупость, эта твоя большая лодка!
A most foolish thing!Чистая глупость!
The plaything of the wind!Игрушка ветра!
Wheresoever the wind goes, it goes too.Куда ветер подует, туда и она.
No man who journeys therein may name the landing beach, for always he goes with the wind, and the wind goes everywhere, but no man knows where."В такой лодке не знаешь к какому берегу пристанешь, потому что она плывет всегда по ветру, а ветер дует куда ему вздумается, и никому не известно, в какую сторону он подует сейчас.
"It is so," Opee-Kwan supplemented gravely.- Да, это так, - важно подтвердил Опи-Куон.
"With the wind the going is easy, but against the wind a man striveth hard; and for that they had no paddles these men on the big canoe did not strive at all."- По ветру идти легко, но, когда ветер противный, человеку приходится сильно бороться; а раз весел у этих людей на большой лодке не было, значит, они вовсе не могли бороться.
"Small need to strive," Nam-Bok cried angrily.- Очень им нужно было бороться! - сердито воскликнул Нам-Бок.
"The schooner went likewise against the wind."- Шхуна идет и против ветра.