|
It was bitter cold. | Холод был жестокий. |
Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. | Время от времени Расмунсен вытаскивал рулевое весло и вставлял другое, а пассажиры сбивали с весла лед. |
Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. | Водяные брызги замерзали на лету, и косая нижняя рея быстро обросла бахромой сосулек. |
The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. | "Альма" билась среди высоких волн и трещала по всем швам, но, вместо того чтобы вычерпывать воду, корреспондентам приходилось рубить лед и бросать его за борт. |
There was no let-up. | Отступать было уже нельзя. |
The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string. | Началось отчаянное состязание с зимой, и лодки одна за другой бешено мчались вперед. |
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright. | - М-мы не с-сможей остановиться даже ради спасения души! - крикнул один из корреспондентов, стуча зубами, но не от страха, а от холода. |
"That's right! | - Правильно! |
Keep her down the middle, old man!" the other encouraged. | Держи ближе к середине, старик! - подтвердил другой. |
Rasmunsen replied with an idiotic grin. | Расмунсен ответил бессмысленной улыбкой. |
The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas. | Скованные морозом берега были словно в мыльной пене, и, чтобы уйти от крупных валов, только и оставалось держаться ближе к середине озера - больше не на что было надеяться. |
To lower sail was to be overtaken and swamped. | Спустить парус - значило дать волне нагнать и захлестнуть лодку. |
Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike. | Время от времени они обгоняли другие суденышки, бившиеся среди камней, а одна лодка у них на глазах налетела на пороги. |
A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up. | Маленькая шлюпка позади, в которой сидело двое, перевернулась кверху дном. |
"W-w-watch out, old man," cried he of the chattering teeth. | - Г-гляди в оба, старик! - крикнул тот, что стучал зубами. |
Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep. |