Тысяча дюжин | страница 10



It was bitter cold.Холод был жестокий.
Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade.Время от времени Расмунсен вытаскивал рулевое весло и вставлял другое, а пассажиры сбивали с весла лед.
Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles.Водяные брызги замерзали на лету, и косая нижняя рея быстро обросла бахромой сосулек.
The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard."Альма" билась среди высоких волн и трещала по всем швам, но, вместо того чтобы вычерпывать воду, корреспондентам приходилось рубить лед и бросать его за борт.
There was no let-up.Отступать было уже нельзя.
The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string.Началось отчаянное состязание с зимой, и лодки одна за другой бешено мчались вперед.
"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright.- М-мы не с-сможей остановиться даже ради спасения души! - крикнул один из корреспондентов, стуча зубами, но не от страха, а от холода.
"That's right!- Правильно!
Keep her down the middle, old man!" the other encouraged.Держи ближе к середине, старик! - подтвердил другой.
Rasmunsen replied with an idiotic grin.Расмунсен ответил бессмысленной улыбкой.
The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas.Скованные морозом берега были словно в мыльной пене, и, чтобы уйти от крупных валов, только и оставалось держаться ближе к середине озера - больше не на что было надеяться.
To lower sail was to be overtaken and swamped.Спустить парус - значило дать волне нагнать и захлестнуть лодку.
Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike.Время от времени они обгоняли другие суденышки, бившиеся среди камней, а одна лодка у них на глазах налетела на пороги.
A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up.Маленькая шлюпка позади, в которой сидело двое, перевернулась кверху дном.
"W-w-watch out, old man," cried he of the chattering teeth.- Г-гляди в оба, старик! - крикнул тот, что стучал зубами.
Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep.