|
Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett. | Расмунсен и янки, у которого тоже было двое пассажиров, перетащили груз на плечах, а потом перевели лодки порожняком через опасное место в озеро Беннет. |
Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. | Беннет - это озеро в двадцать пять миль длиной, узкая и глубокая воронка в горах, игралище бурь. |
Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. | Расмунсен переночевал на песчаной косе в верховьях озера, где было много других людей и лодок, направлявшихся к северу наперекор арктической зиме. |
He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. | Поутру он услышал свист южного ветра, который, набравшись холода среди снежных вершин и оледенелых ущелий, был здесь ничуть не теплее северного. |
But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. | Однако погода выдалась ясная, и янки уже огибал крутой мыс на всех парусах. |
Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm. | Лодка за лодкой отплывали от берега, и корреспонденты с воодушевлением взялись за дело. |
"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow. | - Мы его догоним у Оленьего перевала, - уверяли они Расмунсена, когда паруса были поставлены и "Альму" в первый раз обдало ледяными брызгами. |
Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. | Расмунсен всю свою жизнь побаивался воды, но тут он вцепился в рулевое весло, стиснул зубы и словно окаменел. |
His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars. | Его тысяча дюжин была здесь же, в лодке, он видел ее перед собой, прикрытую багажом корреспондентов, и в то же время, неизвестно каким образом, он видел перед собой и маленький коттедж, и закладную на тысячу долларов. |