Медные буки | страница 37



We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to.Едва мы спустились, как раздался собачий лай, а затем ужасных вопль, сопровождаемый жутким рычанием.
An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door.Из соседней двери, спотыкаясь, выскочил пожилой мужчина с красным лицом и дрожащими руками.
"My God!" he cried.- Боже мой! - вскричал он.
"Someone has loosed the dog.- Кто-то спустил собаку.
It's not been fed for two days.Ее не кормили целых два дня.
Quick, quick, or it'll be too late!"Быстрее, не то будет поздно!
Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us.Мы с Холмсом выбежали из дома и вслед за Толлером завернули за угол.
There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and screamed upon the ground.Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck.Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи.
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house.С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом.
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain.Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого.
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room.Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина.
"Mrs. Toller!" cried Miss Hunter.- Миссис Толлер! - воскликнула мисс Хантер.
"Yes, miss.- Да, мисс, это я.
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you.Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам.
Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted."Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно.