Толлер, так зовут слугу, - грубый, неотесанный человек с серой гривой и седыми бакенбардами, от него постоянно несет спиртным. |
Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. | Я дважды видела его совершенно пьяным, но мистер Рукасл, по-моему, не обращает на это внимания. |
His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable. | Жена Толлера - высокая сильная женщина с сердитым лицом, она так же молчалива, как миссис Рукасл, но гораздо менее любезна. |
They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building. | Удивительно неприятная пара! К счастью, большую часть времени я провожу в детской и в моей собственной комнате, они расположены рядом. |
"For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet; on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband. | В первые дни после моего приезда в "Медные буки" все шло спокойно. На третий день сразу после завтрака миссис Рукасл что-то шепнула своему мужу. |
" 'Oh, yes,' said he, turning to me, 'we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair. | - Мы очень обязаны вам, мисс Хантер, -поворачиваясь ко мне, сказал он, - за снисходительность к нашим капризам, вы ведь даже остригли волосы. |
I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance. | Право же, это ничуть не испортило вашу внешность. |
We shall now see how the electric-blue dress will become you. | А теперь посмотрим, как вам идет цвет электрик. |
You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.' | У себя на кровати вы найдете платье, и мы будем очень благодарны, если вы согласитесь его надеть. |
"The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue. It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before. | Платье, которое лежало у меня в комнате, весьма своеобразного оттенка синего цвета, сшито было из хорошей шерсти, но, сразу заметно, уже ношенное. |