Медные буки | страница 20



Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его.
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple.Мистер Рукасл тоже в присущей ему грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом они производят впечатление благополучной пары.
And yet she had some secret sorrow, this woman.Но у женщины есть какая-то тайна.
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.Она часто погружается в глубокую задумчивость, и лицо ее становится печальным.
More than once I have surprised her in tears.Не раз я заставала ее в слезах.
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.Порой мне кажется, что причиной этому -ребенок, ибо мне еще ни разу не доводилось видеть такое испорченное и злобное маленькое существо.
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.Для своего возраста он мал, зато у него несоразмерно большая голова.
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости.
Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects.Причинять боль любому слабому созданию - вот единственное его развлечение, и он выказывает недюжинный талант в ловле мышей, птиц и насекомых.
But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story."Но о нем незачем распространяться, мистер Холмс, он не имеет отношения к нашей истории.
"I am glad of all details," remarked my friend, "whether they seem to you to be relevant or not."- Мне нужны все подробности, - сказал Холмс, -представляются они вам относящимися к делу или нет.
"I shall try not to miss anything of importance.- Постараюсь ничего не пропустить.
The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants.Что мне сразу не понравилось в этом доме, так это внешность и поведение слуг.
There are only two, a man and his wife.Их всего двое, муж и жена.
Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink.