Медные буки | страница 16



"Are they not fresh and beautiful?" I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street.- До чего приятно на них смотреть! - воскликнул я с энтузиазмом человека, вырвавшегося из туманов Бейкер-стрит.
But Holmes shook his head gravely.Но Холмс мрачно покачал головой.
"Do you know, Watson," said he, "that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject.- Знаете, Уотсон, - сказал он, - беда такого мышления, как у меня, в том, что я воспринимаю окружающее очень субъективно.
You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty.Вот вы смотрите на эти рассеянные вдоль дороги дома и восхищаетесь их красотой.
I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there."А я, когда вижу их, думаю только о том, как они уединенны и как безнаказанно здесь можно совершить преступление.
"Good heavens!" I cried.- О Господи! - воскликнул я.
"Who would associate crime with these dear old homesteads?"- Кому бы в голову пришло связывать эти милые сердцу старые домики с преступлением?
"They always fill me with a certain horror.- Они внушают мне страх.
It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside."Я уверен, Уотсон, - и уверенность эта проистекает из опыта, - что в самых отвратительных трущобах Лондона не свершается столько страшных грехов, сколько в этой восхитительной и веселой сельской местности.
"You horrify me!"- Вас прямо страшно слушать.
"But the reason is very obvious.- И причина этому совершенно очевидна.
The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish.То, чего не в состоянии совершить закон, в городе делает общественное мнение.
There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard's blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock.В самой жалкой трущобе крик ребенка, которого бьют, или драка, которую затеял пьяница, тотчас же вызовет участие или гнев соседей, и правосудие близко, так что единое слово жалобы приводит его механизм в движение. Значит, от преступления до скамьи подсудимых - всего один шаг.