Медные буки | страница 15



He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.Он открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал его мне.
"Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical studies.- Посмотрите расписание поездов, - сказал он и повернулся к своим колбам.
The summons was a brief and urgent one.Текст телеграммы был кратким и настойчивым:
"Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said."Прошу быть гостинице "Черный лебедь"" Винчестере завтра полдень.
"Do come!Приезжайте!
I am at my wit's end.Не знаю, что делать.
"HUNTER."Хантер".
"Will you come with me?" asked Holmes, glancing>up.- Поедете со мной? - спросил Холмс, на секунду отрываясь от своих колб.
"I should wish to."- С удовольствием.
"Just look it up, then."- Тогда посмотрите расписание.
"There is a train at half-past nine," said I, glancing over my Bradshaw.- Есть поезд в половине десятого, - сказал я, изучая справочник.
"It is due at Winchester at 11:30."- Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать.
"That will do very nicely.- Прекрасно.
Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning."Тогда, пожалуй, я отложу анализ ацетона, завтра утром нам может понадобиться максимум энергии.
By eleven o'clock the next day we were well upon our way to the old English capital.В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к древней столице Англии.
Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery.Холмс всю дорогу не отрывался от газет, но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их принялся смотреть в окно.
It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east.Стоял прекрасный весенний день, бледно-голубое небо было испещрено маленькими кудрявыми облаками, которые плыли с запада на восток.
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man's energy.Солнце светило ярко, и в воздухе царило веселье и бодрость.
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage.На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой весенней листвы проглядывали красные и серые крыши ферм.