|
He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me. | Он открыл желтый конверт и, пробежав взглядом листок, передал его мне. |
"Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned back to his chemical studies. | - Посмотрите расписание поездов, - сказал он и повернулся к своим колбам. |
The summons was a brief and urgent one. | Текст телеграммы был кратким и настойчивым: |
"Please be at the Black Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said. | "Прошу быть гостинице "Черный лебедь"" Винчестере завтра полдень. |
"Do come! | Приезжайте! |
I am at my wit's end. | Не знаю, что делать. |
"HUNTER." | Хантер". |
"Will you come with me?" asked Holmes, glancing>up. | - Поедете со мной? - спросил Холмс, на секунду отрываясь от своих колб. |
"I should wish to." | - С удовольствием. |
"Just look it up, then." | - Тогда посмотрите расписание. |
"There is a train at half-past nine," said I, glancing over my Bradshaw. | - Есть поезд в половине десятого, - сказал я, изучая справочник. |
"It is due at Winchester at 11:30." | - Он прибывает в Винчестер в одиннадцать тридцать. |
"That will do very nicely. | - Прекрасно. |
Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning." | Тогда, пожалуй, я отложу анализ ацетона, завтра утром нам может понадобиться максимум энергии. |
By eleven o'clock the next day we were well upon our way to the old English capital. | В одиннадцать утра на следующий день мы уже были на пути к древней столице Англии. |
Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery. | Холмс всю дорогу не отрывался от газет, но после того как мы переехали границу Хампшира, он отбросил их принялся смотреть в окно. |
It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east. | Стоял прекрасный весенний день, бледно-голубое небо было испещрено маленькими кудрявыми облаками, которые плыли с запада на восток. |
The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man's energy. | Солнце светило ярко, и в воздухе царило веселье и бодрость. |
All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage. | На протяжении всего пути, вплоть до холмов Олдершота, среди яркой весенней листвы проглядывали красные и серые крыши ферм. |