|
"'He was not,' says the man. | - Нет, - отвечает агент. |
'He would measure about six feet by four and a half inches, with corn-silk hair, and dressed like the pansies of the conservatory.' | - Он очень высокий и тощий, волосы у него кукурузного цвета, а расфуфырен, как оранжерейный цветок. |
"At dinner time I went back to Mrs. Peevy's. | К обеду я вернулся к миссис Пиви. |
"'Shall I keep some soup hot for Mr. Tatum till he comes back?' she asks. | - Не оставить ли на огне немного супу для мистера Татама? - спрашивает она. |
'"If you do, ma'am,' says I, 'you'll more than exhaust for firewood all the coal in the bosom of the earth and all the forests on the outside of it.' | - Долго вам придется его ждать, - говорю я. -Сохраняя для него горячий суп, вы истощите на топливо все угольные копи и все леса обоих полушарий. |
"So there, you see," said Jefferson Peters, in conclusion, "how hard it is ever to find a fair-minded and honest business-partner." | - Итак, вы видите, - заключил свою повесть Джефф Питерс, - как трудно найти надежного и честного партнера. |
"But," I began, with the freedom of long acquaintance, "the rule should work both ways. | - Но, - начал я, считая, что долгое знакомство дает мне право на такой вопрос, - правило-то ваше обоюдоострое. |
If you had offered to divide the reward you would not have lost-" | Предложи вы ему поделить пополам обещанную в газете награду, вы не потеряли бы... |
Jeffs look of dignified reproach stopped me. | Джефф остановил меня взглядом, полным благородной укоризны. |
"That don't involve the same principles at all," said he. | - Совершенно разные вещи, и смешивать их нельзя, - сказал он. |
"Mine was a legitimate and moral attempt at speculation. | - То, что я пытался проделать, есть самая простая спекуляция, нравственная, разрешенная всеми законами. |
Buy low and sell high-don't Wall Street endorse it? | Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим держится Уолл-Стрит? |
Bulls and bears and pigs-what's the difference? | Там "быки" и "медведи" (1), а тут была свинья. Какая же разница? |
Why not bristles as well as horns and fur?" | Свиная щетина - разве она не под стать рогам и звериной шкуре? |