На Биг-Ривер (II) | страница 23



Раньше, когда Ник ловил форелей на реках, где бывало много народу и, случалось, впереди него и позади шли другие рыболовы, ему постоянно попадались дохлые форели, все в белом пуху, прибитые течением к камню или плавающие брюхом вверх в тихой заводи.
Nick did not like to fish with other men on the river.Ник не любил, когда на реке были другие рыболовы.
Unless they were of your party, they spoiled it.Если они не принадлежат к вашей компании, они портят все удовольствие.
He wallowed down the steam, above his knees in the current, through the fifty yards of shallow water above the pile of logs that crossed the stream.Он побрел дальше по течению, по колено в воде, по мелководью, занимавшему участок шагов в пятьдесят длиной, выше коряг, торчавших поперек реки.
He did not rebait his hook and held it in his hand as he waded. He was certain he could catch small trout in the shallows, but he did not want them.Он держал крючок в руке, но не стал насаживать на него новой приманки На отмелях можно наловить мелкой форели, но она Ника не интересовала.
There would be no big trout in the shallows this time of day.А крупной форели в этот час дня не бывает на мелководье.
Now the water deepened up his thighs sharply and coldly. Ahead was the smooth dammed-back flood of water above the logs.Теперь вода доходила ему до бедер, холодная, обжигающая, и прямо перед ним была заводь, запруженная корягами.
The water was smooth and dark; on the left, the lower edge of the meadow; on the right the swamp.Вода была гладкая и темная; налево - нижний край луга, направо - болото.
Nick leaned back against the current and took a hopper from the bottle.Ник откинулся назад, навстречу течению, и достал кузнечика из бутылки.
He threaded the hopper on the hook and spat on him for good luck.Он насадил его на крючок и плюнул на него, на счастье.
Then he pulled several yards of line from the reel and tossed the hopper out ahead onto the fast, dark water.Затем он размотал несколько ярдов лесы с катушки и забросил кузнечика далеко вперед, в быструю темную воду.
It floated down towards the logs, then the weight of the line pulled the bait under the surface. Nick held the rod in his right hand, letting the line run out through his fingers.Кузнечик поплыл к корягам, потом от тяжести лесы ушел под воду Ник держал удилище в правой руке, пропуская лесу между пальцами.
There was a long tug.Лесу сильно дернуло.
Nick struck and the rod came alive and dangerous, bent double, the line tightening, coming out of water, tightening, all in a heavy, dangerous, steady pull.