Они были вкуснее, чем свежие абрикосы. |
The coffee boiled as he watched. | Кофейник тем временем вскипел. |
The lid came up and coffee and grounds ran down the side of the pot. | Крышка приподнялась, и кофе, вместе с гущей, потек по кофейнику. |
Nick took it off the grill. | Ник снял кофейник с решетки. |
It was a triumph for Hopkins. | Хопкинс мог торжествовать. |
He put sugar in the empty apricot cup and poured some of the coffee out to cool. | Ник положил сахару в пустую чашку, из которой только что пил компот, и налил в нее немного кофе, чтоб остыл. |
It was too hot to pour and he used his hat to hold the handle of the coffee pot. | Кофе был очень горячий, и, наливая, Ник прихватил ручку кофейника своей шляпой. |
He would not let it steep in the pot at all. | Он не даст гуще осесть в кофейнике. |
Not the first cup. | По крайней мере, хоть первую чашку покрепче. |
It should be straight. | Пускай все будет по Хопкинсу, с начала до конца. |
Hopkins deserved that. | Хопкинс это заслужил. |
Hop was a very serious coffee drinker. | Хопкинс был знаток изготовления кофе, серьезный человек. |
He was the most serious man Nick had ever known. | Самый серьезный из всех, кого Ник знал. |
Not heavy, serious. | Это все было очень давно. |
That was a long time ago Hopkins spoke without moving his lips. | Хопкинс, когда разговаривал, не шевелил губами. |
He had played polo. | Он любил играть в поло. |
He made millions of dollars in Texas. | Он нажил миллионы в Техасе. |
He had borrowed carfare to go to Chicago when the wire came that his first big well had come in. | Когда пришла телеграмма, что на его участке забил фонтан, ему пришлось занять денег на билет до Чикаго. |
He could have wired for money. That would have been too slow. | Он мог бы телеграфировать, чтобы ему выслали денег, но это было бы слишком дорого. |
They called Hop's girl the Blonde Venus. | Его невесту прозвали "Белокурой Венерой". |
Hop did not mind because she was not his real girl. | Хоп не обижался, потому что она не была его настоящей невестой. |
Hopkins said very confidently that none of them would make fun of his real girl. | Как-то раз он сказал, что совершенно спокоен на этот счет,- над его настоящей невестой никто не посмел бы шутить. |
He was right. | Он был прав. |
Hopkins went away when the telegram came. | Потом пришла телеграмма, и он уехал. |
That was on the Black River. | Это случилось на Блэк-Ривер. |
It took eight days for the telegram to reach him. | Телеграмма шла восемь дней. |
Hopkins gave away his 22-caliber Colt automatic pistol to Nick. |