Подобные стихи оскорбляют закон и порядок, но почта их пропускает на том основании, что в них пишут не то, что думают. |
I'd be glad on Idaho's account if you'd overlook it," says I, "and let us extricate our minds from the low regions of poetry to the higher planes of fact and fancy. | Я был бы рад за Айдахо, если бы вы посмотрели на это сквозь пальцы, - говорю я. - И пусть наши мысли взлетят с низменных областей поэзии в высшие сферы расчета и факта Наши мысли, -говорю я, - должны быть созвучны такому чудесному дню. |
On a beautiful afternoon like this, Mrs. Sampson," I goes on, "we should let our thoughts dwell accordingly. Though it is warm here, we should remember that at the equator the line of perpetual frost is at an altitude of fifteen thousand feet. | Неправда ли, здесь тепло, но мы не должны забывать, что на экваторе линия вечного холода находится на высоте пятнадцати тысяч футов А между сороковым и сорок девятым градусом широты она находится на высоте от четырех до девяти тысяч футов. |
Between the latitudes of forty degrees and forty-nine degrees it is from four thousand to nine thousand feet." | - Ах, мистер Пратт, - говорит миссис Сэмпсон, -какое утешение слышать от вас чудесные факты после того, как вся изнервничаешься из-за стихов этой негодной Рубай. |
"Oh, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "it's such a comfort to hear you say them beautiful facts after getting such a jar from that minx of a Ruby's poetry!" | - Сядем на это бревно у дороги, - говорю я, - и забудем о бесчеловечности и развращенности поэтов. |
"Let us sit on this log at the roadside," says I, "and forget the inhumanity and ribaldry of the poets. | В длинных столбцах удостоверенных фактов и общепринятых мер и весов - вот где надо искать красоту. |
It is in the glorious columns of ascertained facts and legalised measures that beauty is to be found. In this very log we sit upon, Mrs. Sampson," says I, "is statistics more wonderful than any poem. | Вот мы сидим на бревне, и в нем, миссис Сэмпсон, - говорю я, - заключена статистика -более изумительная, чем любая поэма. |
The rings show it was sixty years old. | Кольца на срезе показывают, что дерево прожило шестьдесят лет. |
At the depth of two thousand feet it would become coal in three thousand years. | На глубине двух тысяч футов, через три тысячи лет оно превратилось бы в уголь. |
The deepest coal mine in the world is at Killingworth, near Newcastle. | Самая глубокая угольная шахта в мире находится в Киллингворте близ Ньюкастля. |