|
"Then Idaho has struck a new book," says I, "for the one he had was by a man who writes under the nom de plume of K. M." | - Значит, Айдахо наткнулся на новую книгу, -говорю я, - автор той, что у него была, пишет под пот de plume[2] X. М. |
"He'd better have stuck to it," says Mrs. Sampson, "whatever it was. | - Уж лучше бы он и держался за нее, - говорит миссис Сэмпсон, - какой бы она ни была. |
And to-day he caps the vortex. | А сегодня он перешел все границы. |
I get a bunch of flowers from him, and on 'em is pinned a note. | Сегодня я получаю от него букет цветов, и к ним приколота записка. |
Now, Mr. Pratt, you know a lady when you see her; and you know how I stand in Rosa society. | Вы, мистер Пратт, вы знаете, что такое воспитанная женщина, и вы знаете, какое и занимаю положение в обществе Розы. |
Do you think for a moment that I'd skip out to the woods with a man along with a jug of wine and a loaf of bread, and go singing and cavorting up and down under the trees with him? | Допускаете вы на минуту, чтобы я побежала в лес с мужчиной, прихватив кувшин вина и каравай хлеба, и стала бы петь и скакать с ним под деревьями? |
I take a little claret with my meals, but I'm not in the habit of packing a jug of it into the brush and raising Cain in any such style as that. | Я выпиваю немного красного за обедом, но не имею привычки таскать его кувшинами в кусты и тешить там дьявола на такой манер. |
And of course he'd bring his book of verses along, too. He said so. | И уж, конечно, он принес бы с собой эту книгу стихов, он так и написал. |
Let him go on his scandalous picnics alone! | Нет, пусть уж он один ходит на свои скандальные пикники. |
Or let him take his Ruby Ott with him. | Или пусть берет с собой свою Рубай Ате. |
I reckon she wouldn't kick unless it was on account of there being too much bread along. | Уж она-то не будет брыкаться, разве что ей не понравится, что ой захватит больше хлеба, чем вина. |
And what do you think of your gentleman friend now, Mr. Pratt?" | Ну, мистер Пратт, что вы теперь скажете про вашего приятеля-джентльмена? |
"Well, 'm," says I, "it may be that Idaho's invitation was a kind of poetry, and meant no harm. | - Видите ли, сударыня, - говорю я, - весьма вероятно, что приглашение Айдахо было своего рода поэзией и не имело в виду обидеть вас. |
May be it belonged to the class of rhymes they call figurative. | Возможно, что оно принадлежало к разряду стихов, называемых фигуральными. |
They offend law and order, but they get sent through the mails on the grounds that they mean something that they don't say. |