Справочник Гименея | страница 13



"Then Idaho has struck a new book," says I, "for the one he had was by a man who writes under the nom de plume of K. M."- Значит, Айдахо наткнулся на новую книгу, -говорю я, - автор той, что у него была, пишет под пот de plume[2] X. М.
"He'd better have stuck to it," says Mrs. Sampson, "whatever it was.- Уж лучше бы он и держался за нее, - говорит миссис Сэмпсон, - какой бы она ни была.
And to-day he caps the vortex.А сегодня он перешел все границы.
I get a bunch of flowers from him, and on 'em is pinned a note.Сегодня я получаю от него букет цветов, и к ним приколота записка.
Now, Mr. Pratt, you know a lady when you see her; and you know how I stand in Rosa society.Вы, мистер Пратт, вы знаете, что такое воспитанная женщина, и вы знаете, какое и занимаю положение в обществе Розы.
Do you think for a moment that I'd skip out to the woods with a man along with a jug of wine and a loaf of bread, and go singing and cavorting up and down under the trees with him?Допускаете вы на минуту, чтобы я побежала в лес с мужчиной, прихватив кувшин вина и каравай хлеба, и стала бы петь и скакать с ним под деревьями?
I take a little claret with my meals, but I'm not in the habit of packing a jug of it into the brush and raising Cain in any such style as that.Я выпиваю немного красного за обедом, но не имею привычки таскать его кувшинами в кусты и тешить там дьявола на такой манер.
And of course he'd bring his book of verses along, too. He said so.И уж, конечно, он принес бы с собой эту книгу стихов, он так и написал.
Let him go on his scandalous picnics alone!Нет, пусть уж он один ходит на свои скандальные пикники.
Or let him take his Ruby Ott with him.Или пусть берет с собой свою Рубай Ате.
I reckon she wouldn't kick unless it was on account of there being too much bread along.Уж она-то не будет брыкаться, разве что ей не понравится, что ой захватит больше хлеба, чем вина.
And what do you think of your gentleman friend now, Mr. Pratt?"Ну, мистер Пратт, что вы теперь скажете про вашего приятеля-джентльмена?
"Well, 'm," says I, "it may be that Idaho's invitation was a kind of poetry, and meant no harm.- Видите ли, сударыня, - говорю я, - весьма вероятно, что приглашение Айдахо было своего рода поэзией и не имело в виду обидеть вас.
May be it belonged to the class of rhymes they call figurative.Возможно, что оно принадлежало к разряду стихов, называемых фигуральными.
They offend law and order, but they get sent through the mails on the grounds that they mean something that they don't say.