|
I'm very, very sorry I shot Bill. | Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
You don't know how ashamed I feel. | Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
I wouldn't have done it for anything." | Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
Givens took the proffered hand. | Гивнс взял протянутую руку. |
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. | Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
At last it was clear that he had forgiven her. | Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. | - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. | Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
I'll explain it all right to the boys." | Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
"Are you really sure you don't hate me?" | - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
Josefa came closer to him impulsively. | - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. | Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
"I would hate anyone who would kill my kitten. | - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! | И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |
How very few men would have done that!" | Очень, очень немногие поступили бы так. |
Victory wrested from defeat! | Победа, вырванная из поражения! |
Vaudeville turned into drama! | Водевиль, обернувшийся драмой! |
Bravo, Ripley Givens! | Браво, Рипли Гивнс! |
It was now twilight. | Спустились сумерки. |
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. | Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. | Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. | Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. | Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
Coyotes yelping over there on the hill! |