Вдали на холме затявкали койоты. |
No fear. | Бояться нечего! |
And yet- | И все же... |
Josefa rode closer. | Жозефа подъехала ближе. |
A little hand seemed to grope. | Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
Givens found it with his own. | Гивнс накрыл ее своей. |
The ponies kept an even gait. | Лошади шли нога в ногу. |
The hands lingered together, and the owner of one explained: | Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! | - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
Poor Bill! | Бедный Билл! |
I'm so glad you came with me!" | Я так рада, что вы поехали со мной... |
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. | О'Доннел сидел на галерее. |
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" | - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты? |
"He rode in with me," said Josefa. | - Он провожал меня, - сказала Жозефа. |
"I lost my way and was late." | - Я сбилась с дороги и запоздала. |
"Much obliged," called the cattle king. | - Премного обязан, - возгласил король скота. |
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." | - Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра. |
But Givens would not. | Но Гивнс не захотел остаться. |
He would push on to camp. | Он решил ехать дальше, в лагерь. |
There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak. | На рассвете нужно было отправить гурт быков. |
He said good-night, and trotted away. | Он простился и поскакал. |
An hour later, when the lights were out, Josefa, in her night-robe, came to her door and called to the king in his own room across the brick-paved hallway: | Час спустя, когда погасли огни, Жозефа в ночной сорочке подошла к своей двери и крикнула королю через выложенный кирпичом коридор: |
"Say, pop, you know that old Mexican lion they call the 'Gotch-eared Devil'-the one that killed Gonzales, Mr. Martin's sheep herder, and about fifty calves on the Salado range? | - Слушай, пап, ты помнишь этого мексиканского льва, которого прозвали "Карноухий дьявол?" Того, что задрал Гонсалеса, овечьего пастуха мистера Мартина, и полсотни телят на ранчо Саладo? |
Well, I settled his hash this afternoon over at the White Horse Crossing. | Так вот, я разделалась с ним сегодня у переправы Белой Лошади. |
Put two balls in his head with my .38 while he was on the jump. | Он прыгнул, а я всадила ему две пули из моего тридцативосмикалиберного. |
I knew him by the slice gone from his left ear that old Gonzales cut off with his machete. |