|
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" | - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. | - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. | - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. | Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." | Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. | Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. | - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. | - Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! | Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. | Это замечательно, мистер Гивнс. |
I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
"Did I say alligators?" said Givens. | - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
"I meant antelopes, of course." | - Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
Josefa's conscience drove her to make further amends. | Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
She held out her hand penitently. | Она с видом раскаяния протянула руку. |
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. | В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? | - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. | Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |