Принцесса и пума | страница 8



"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-"- Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что...
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased.- Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника.
"We always made him jump for his supper in camp.- Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили.
He would lie down and roll over for a piece of meat.Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле.
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you."Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть.
Suddenly Josefa's eyes opened wide.Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
"I might have shot you!" she exclaimed.- Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она.
"You ran right in between.- Вы бросились как раз между нами.
You risked your life to save your pet!Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца!
That was fine, Mr. Givens.Это замечательно, мистер Гивнс.
I like a man who is kind to animals."Мне нравятся люди, которые любят животных.
Yes; there was even admiration in her gaze now.Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение.
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax.В конце концов из руин позорной развязки рождался герой.
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A.Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным".
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-"- Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов...
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!"- Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари!
"Did I say alligators?" said Givens.- Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс.
"I meant antelopes, of course."- Я, конечно, Имел в виду антилоп.
Josefa's conscience drove her to make further amends.Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше.
She held out her hand penitently.Она с видом раскаяния протянула руку.
There was a bright, unshed drop in each of her eyes.В глазах ее блестели непролитые слезинки.
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you?- Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс.
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first.Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась.