|
"What time is it to take place?" I asks. | - В котором часу должно это свершиться? -спрашиваю я. |
"At six o'clock," says she. | - В шесть, - говорит она. |
I made up my mind right away what to do. | Я сразу решил, как поступить. |
I'd save old Mack if I could. | Я должен сделать все, чтобы спасти Мака. |
To have a good, seasoned, ineligible man like that turn chicken for a girl that hadn't quit eating slate pencils and buttoning in the back was more than I could look on with easiness. | Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и застегивать платьице на спине, - нет, это превышало меру моего равнодушия. |
"Rebosa," says I, earnest, drawing upon my display of knowledge concerning the feminine intuitions of reason-"ain't there a young man in Pina-a nice young man that you think a heap of?" | - Ребоза, - сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний, первопричин женских резонов,- неужели нет в Пинье молодого человека... приличного молодого человека, который бы тебе нравился? |
"Yep," says Rebosa, nodding her pansies-"Sure there is! | - Есть, - говорит Ребоза, кивая своими анютиными глазками, - конечно, есть. |
What do you think! Gracious!" | Спрашивает тоже! |
"Does he like you?" I asks. | - Ты ему нравишься? - спрашиваю я. |
"How does he stand in the matter?" | - Как он к тебе относится? |
"Crazy," says Rebosa. | - С ума сходит, - Отвечает Ребоза. |
"Ma has to wet down the front steps to keep him from sitting there all the time. | - Маме приходится поливать крыльцо водою, чтобы он не сидел на нем целый день. |
But I guess that'll be all over after to-night," she winds up with a sigh. | Но завтра, думается мне, с этим будет покончено, - заключила она со вздохом. |
"Rebosa," says I, "you don't really experience any of this adoration called love for old Mack, do you?" | - Ребоза, - говорю я, - ты ведь не питаешь к старичку Маку этого сильного обожания, которое называют любовью, не правда ли? |
"Lord! no," says the girl, shaking her head. | - Еще недоставало! - говорит девушка, покачивая головой. |
"I think he's as dry as a lava bed. | - По-моему, он весь иссох, как дырявый бочонок. |
The idea!" | Вот тоже выдумали! |
"Who is this young man that you like, Rebosa?" I inquires. | - Кто этот молодой человек, Ребоза, который тебе нравится? - осведомился я. |
"It's Eddie Bayles," says she. "He clerks in Crosby's grocery. | - Эдди Бэйлз, - говорит она, - Он служит в колониальной лавочке у Кросби. |