|
"Correct," says she. "You got any objections?" | - Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится? |
"Listen, sissy," I begins. | - Послушай, сестренка, - начинаю я. |
"My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. | - Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно. |
"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend. | - Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом. |
Why did you go and get him invested in this marriage business?" | Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие? |
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa. | - Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза. |
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man. | - Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно. |
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want. | Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара. |
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say. | Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах. |
This bursting into bloom won't last with him. | Этот расцвет у него долго не протянется. |
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay. | Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой. |
Old Mack's down with a case of Indian summer. | У него приступ бабьего лета - только и всего. |
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?" | Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся? |
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon." | - Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной. |