Выкуп | страница 5



Things have happened since you went away."Тут без тебя произошли кое-какие перемены.
"I know it," says I, "and a sacrilegious sight it is.- Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление.
God never made you that way, Mack Lonsbury.Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери.
Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?"Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство!
"Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left."- Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей.
I looked at Mack close.Я внимательно посмотрел на Мака.
He was restless and inspired.Он был беспокоен и возбужден.
A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged.Мировой судья должен бать скорбящим и кротким.
Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by.Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше.
"No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age.- Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью.
I thought it wasn't going to take on you.А я-то думал, что она к тебе не пристанет.
And patent leather shoes!И лакированные ботинки!
All this in two little short months!"И все это за какие- нибудь два месяца!
"I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter.- Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом.
"I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick.- Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь.
I overtook that young woman a hundred yards away.Я нагнал эту девушку ярдов через сто.
I raised my hat and told her my name.Я снял шляпу и представился.
She was about nineteen; and young for her age.Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет.
She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from theОна вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из
"Two Orphans.""Двух сироток".
"I understand you are to be married to-night," I said.- Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я.