Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. | Помощь была близка. Элиза и Джорджиана побежали за миссис Рид, которая ушла наверх; она явилась, за ней следовали Бесси и камеристка Эббот. |
We were parted: I heard the words- | Нас разняли, и до меня донеслись слова: |
"Dear! dear! | - Ай-ай! |
What a fury to fly at Master John!" | Вот негодница, как она набросилась на мастера Джона! |
"Did ever anybody see such a picture of passion!" | - Этакая злоба у девочки! |
Then Mrs. Reed subjoined- | И, наконец, приговор миссис Рид: |
"Take her away to the red-room, and lock her in there." | - Уведите ее в красную комнату и заприте там. |
Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs. CHAPTER II | Четыре руки подхватили меня и понесли наверх. Глава II |
I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. | Я сопротивлялась изо всех сил, и эта неслыханная дерзость еще ухудшила и без того дурное мнение, которое сложилось обо мне у Бесси и мисс Эббот. |
The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. | Я была прямо-таки не в себе, или, вернее, вне себя, как сказали бы французы: я понимала, что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своем отчаянии была готова на все. |
"Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat." | - Держите ее за руки, мисс Эббот, она точно бешеная... |
"For shame! for shame!" cried the lady's-maid. | - Какой срам! Какой стыд! - кричала камеристка. |
"What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! | - Разве можно так недостойно вести себя, мисс Эйр? Бить молодого барина, сына вашей благодетельницы! |
Your young master." | Ведь это же ваш молодой хозяин! |
"Master! |