- Хозяин? |
How is he my master? | Почему это он мой хозяин? |
Am I a servant?" | Разве я прислуга? |
"No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. | - Нет, вы хуже прислуги, вы не работаете, вы дармоедка! |
There, sit down, and think over your wickedness." | Вот посидите здесь и подумайте хорошенько о своем поведении. |
They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly. | Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с размаху опустили на софу. Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук схватили меня и приковали к месту. |
"If you don't sit still, you must be tied down," said Bessie. | - Если вы не будете сидеть смирно, вас придется привязать, - сказала Бесси. |
"Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly." | - Мисс Эббот, дайте-ка мне ваши подвязки, мои она сейчас же разорвет. |
Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature. | Мисс Эббот отвернулась, чтобы снять с дебелой ноги подвязку. |
This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me. | Эти приготовления и ожидавшее меня новое бесчестие несколько охладили мой пыл. |
"Don't take them off," I cried; "I will not stir." In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands. | - Не снимайте, я буду сидеть смирно! -воскликнула я и в доказательство вцепилась руками в софу, на которой сидела. |
"Mind you don't," said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity. | - Ну, смотрите!.. - сказала Бесси. Убедившись, что я действительно покорилась, она отпустила меня; а затем обе стали передо мной, сложив руки на животе и глядя на меня подозрительно и недоверчиво, словно сомневались в моем рассудке. |
"She never did so before," at last said Bessie, turning to the Abigail. | - С ней никогда еще этого не было, -произнесла наконец Бесси, обращаясь к мисс Эббот. |
"But it was always in her," was the reply. | - Ну, это все равно сидело в ней. |
"I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover." | Сколько раз я высказывала миссис Рид свое мнение об этом ребенке, и миссис всегда соглашалась со мной. Нет ничего хуже такой тихони! Я никогда не видела, чтобы ребенок ее лет был настолько скрытен. |