Джен Эйр | страница 30
"That's for you, nurse," said he; "you can go down; I'll give Miss Jane a lecture till you come back." | - Няня, это вас зовут, - сказал он, - можете идти вниз. А я тут сделаю мисс Джен маленькое наставление, пока вы вернетесь. |
Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall. | Бесси охотно осталась бы, но ей пришлось уйти, так как слуги в Гейтсхэдхолле должны были точнейшим образом соблюдать время обеда и ужина. |
"The fall did not make you ill; what did, then?" pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone. | - Значит, ты заболела не оттого, что упала? Так отчего же? - продолжал мистер Ллойд, когда Бесси ушла. |
"I was shut up in a room where there is a ghost till after dark." | - Меня заперли в комнате, где живет привидение, а было уже темно. |
I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time. | Мистер Ллойд улыбнулся и вместе с тем нахмурился. |
"Ghost! | - Что? |
What, you are a baby after all! | Привидение? Ну, ты, видно, еще совсем ребенок! |
You are afraid of ghosts?" | Ты боишься привидений? |
"Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there. | - Да, привидения мистера Рида я боюсь; он ведь умер в той комнате и там лежал... |
Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,-so cruel that I think I shall never forget it." | Ни Бесси и никто другой не войдут туда ночью без надобности. И это было жестоко - запереть меня там одну, в темноте! Так жестоко, что я этого, наверно, никогда не забуду. |
"Nonsense! | - Глупости! |
And is it that makes you so miserable? | И ты поэтому так огорчаешься? |
Are you afraid now in daylight?" | Разве ты и днем боишься? |
"No: but night will come again before long: and besides,-I am unhappy,-very unhappy, for other things." | - Нет, но ведь скоро опять наступит ночь. И потом я несчастна, очень несчастна, еще и по другим причинам. |
"What other things? | - По каким же? |
Can you tell me some of them?" | Ты не можешь сказать мне хотя бы некоторые? |
How much I wished to reply fully to this question! | Как хотелось мне ответить на этот вопрос возможно полнее и откровеннее! |
How difficult it was to frame any answer! Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words. | Но мне трудно было найти подходящие слова, -дети способны испытывать сильные чувства, но не способны разбираться в них. А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом. |
Книги, похожие на Джен Эйр