Джен Эйр | страница 29



Have you any pain?"У вас что-нибудь болит?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage," interposed Bessie.- Она, верно, плакала оттого, что не могла поехать кататься с миссис Рид, - вмешалась Бесси.
"Surely not! why, she is too old for such pettishness."- Ну уж нет! Она слишком большая для таких глупостей.
I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly,Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила:
"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage.- Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях. Я терпеть не могу кататься!
I cry because I am miserable."А плачу оттого, что я несчастна.
"Oh fie, Miss!" said Bessie.- Фу, какой стыд! - сказала Бесси.
The good apothecary appeared a little puzzled.Добрый аптекарь был, видимо, озадачен.
I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное.
Having considered me at leisure, he said-Он долго и обстоятельно рассматривал меня, затем сказал:
"What made you ill yesterday?"- Отчего ты вчера заболела?
"She had a fall," said Bessie, again putting in her word.- Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси.
"Fall! why, that is like a baby again! Can't she manage to walk at her age?- Упала! Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают?
She must be eight or nine years old."Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять?
"I was knocked down," was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; "but that did not make me ill," I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff.- Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку.
As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants' dinner; he knew what it was.Когда он снова стал засовывать в карман пиджака свою табакерку, громко зазвонил колокол, сзывающий слуг обедать; аптекарю было известно значение этого звона.