|
Have you any pain?" | У вас что-нибудь болит? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage," interposed Bessie. | - Она, верно, плакала оттого, что не могла поехать кататься с миссис Рид, - вмешалась Бесси. |
"Surely not! why, she is too old for such pettishness." | - Ну уж нет! Она слишком большая для таких глупостей. |
I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, | Я была того же мнения, и так как это несправедливое обвинение задело мою гордость, с живостью ответила: |
"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage. | - Я за всю мою жизнь ни разу еще не плакала о таких глупостях. Я терпеть не могу кататься! |
I cry because I am miserable." | А плачу оттого, что я несчастна. |
"Oh fie, Miss!" said Bessie. | - Фу, какой стыд! - сказала Бесси. |
The good apothecary appeared a little puzzled. | Добрый аптекарь был, видимо, озадачен. |
I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face. | Я стояла перед ним; он пристально смотрел на меня. У него были маленькие серые глазки, не очень блестящие, но я думаю, что теперь они показались бы мне весьма проницательными; лицо у него было грубоватое, но добродушное. |
Having considered me at leisure, he said- | Он долго и обстоятельно рассматривал меня, затем сказал: |
"What made you ill yesterday?" | - Отчего ты вчера заболела? |
"She had a fall," said Bessie, again putting in her word. | - Она упала, - снова поспешила вмешаться Бесси. |
"Fall! why, that is like a baby again! Can't she manage to walk at her age? | - Упала! Ну вот, опять точно маленькая! Разве такие большие девочки падают? |
She must be eight or nine years old." | Ей ведь, должно быть, лет восемь или девять? |
"I was knocked down," was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; "but that did not make me ill," I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff. | - Меня нарочно сшибли с ног, - резко сказала я, снова поддавшись чувству оскорбленной гордости, - но я не от этого заболела, - добавила я. Мистер Ллойд взял понюшку табаку. |