Как мы писали роман | страница 7
И вокруг нас подрастают наши малыши, и надо следить за подручными и за скотом. | |
I daresay it seems a very commonplace unintellectual life to you, but it satisfies my nature more than the writing of books could ever do. | Вам эта жизнь, вероятно, кажется очень обыденной, неинтеллектуальной, но меня она удовлетворяет больше, чем могло бы удовлетворить писание книг. |
Besides, there are too many authors as it is. | Кроме того, на свете слишком много писателей. |
The world is so busy reading and writing, it has no time left for thinking. | Все так заняты писанием и чтением, что не хватает времени думать. |
You'll tell me, of course, that books are thought, but that is only the jargon of the Press. | Вы, разумеется, возразите мне, что книга -воплощение мыслей, но это всего лишь газетная фраза. |
You come out here, old man, and sit as I do sometimes for days and nights together alone with the dumb cattle on an upheaved island of earth, as it were, jutting out into the deep sky, and you will know that they are not. | Вы убедились бы, как далеки от истины, если б Вы, старина, приехали сюда и по неделям, как это бывает со мною, проводили дни и ночи в обществе бессловесных быков и коров на поднявшемся над равниной затерянном острове, подпирающем высокое небо. |
What a man thinks--really thinks--goes down into him and grows in silence. | То, что человек думает, - действительно думает, - остается в нем и прорастает в тишине. |
What a man writes in books are the thoughts that he wishes to be thought to think_." | То, что человек пишет в книгах, - это мысли, которые ему хотелось бы навязать людям". |
Poor Jephson! he promised so well at one time. | Бедняга Джефсон! Когда-то он казался многообещающим юношей. |
But he always had strange notions. | Но у него всегда были такие странные взгляды! Дж.К.Дж. |
CHAPTER I | ГЛАВА I |
When, on returning home one evening, after a pipe party at my friend Jephson's, I informed my wife that I was going to write a novel, she expressed herself as pleased with the idea. | Вернувшись как-то вечером домой от моего друга Джефсона, я сообщил жене, что собираюсь писать роман. |
She said she had often wondered I had never thought of doing so before. | Она одобрила мое намерение и заявила, что нередко удивлялась, почему я раньше не подумал об этом. |
"Look," she added, "how silly all the novels are nowadays; I'm sure you could write one." (Ethelbertha intended to be complimentary, I am convinced; but there is a looseness about her mode of expression which, at times, renders her meaning obscure.) |
Книги, похожие на Как мы писали роман