|
For has he not, slipping from the high ambition of his youth, sunk ever downward step by step, until he has become a critic, and, therefore, my natural enemy? | Разве он, отрекшись от высоких честолюбивых замыслов молодости, не окатывался все ниже со ступеньки на ступеньку, пока не сделался критиком и, тем самым, естественно, моим врагом? |
Does he not, in the columns of a certain journal of large pretension but small circulation, call me "'Arry" (without an "H," the satirical rogue), and is not his contempt for the English-speaking people based chiefly upon the fact that some of them read my books? | Разве на страницах некоего журнала с большими претензиями, но малым тиражом, он не назвал меня Арри (опуская Г., - о подлый сатирик!), и разве его презрение к людям, говорящим по-английски, не основано главным образом на том, что некоторые из них читают мои книги? |
But in the days of Bloomsbury lodgings and first-night pits we thought each other clever. | Однако в дни, когда мы жили в Блумсбери и на театральных премьерах сидели рядом в последних рядах партера, мы считали друг друга большими умниками. |
From "Jephson" I hold a letter, dated from a station deep in the heart of the Queensland bush. "_Do what you like with it, dear boy_," the letter runs, "_so long as you keep me out of it. | От Джефсона у меня имеется письмо, присланное из фактории в глубине Квинсленда. "Делайте с рукописью все что угодно, дорогой мой, -говорится в письме, - только не путайте меня в это дело. |
Thanks for your complimentary regrets, but I cannot share them. | Благодарю за лестные для меня выражения, но, увы, не могу принять их. |
I was never fitted for a literary career. | Писателя из меня никогда бы не получилось. |
Lucky for me, I found it out in time. | К счастью, я обнаружил это вовремя. |
Some poor devils don't. (I'm not getting at you, old man. | Со многими беднягами бывает не так. (Я имею в виду не Вас, старина. |
We read all your stuff, and like it very much. | Мы с большим удовольствием читаем все, что Вы пишете. |
Time hangs a bit heavy, you know, here, in the winter, and we are glad of almost anything.) This life suits me better. | Зимою время тянется здесь ужасно долго, и мы почти всему рады.) Жизнь, которую я веду здесь, больше подходит мне. |
I love to feel my horse between my thighs, and the sun upon my skin. | Мне нравится брать лошадь в шенкеля и чувствовать солнечные лучи на своей коже. |
And there are the youngsters growing up about us, and the hands to look after, and the stock. |