|
But while she sang, something fell on my hand that caused me to sit up and insist on examining her eyes. | Но, пока она пела, что-то упало мне на руку. Я сел в постели и потребовал, чтобы она показала мне свои глаза. |
She laughed; rather a strange, broken little laugh, I thought, and said it was nothing, and told me to lie still and go to sleep. | Она засмеялась - странным, надломленным смешком, как мне показалось, - сказав, что все это пустяки, и велела мне лежать тихо и спать. |
So I wriggled down again and shut my eyes tight, but I could not understand what had made her cry. | И я снова юркнул в постель и крепко закрыл глаза, но так и не мог понять, почему она плакала. |
Poor little mother, she had a notion, founded evidently upon inborn belief rather than upon observation, that all children were angels, and that, in consequence, an altogether exceptional demand existed for them in a certain other place, where there are more openings for angels, rendering their retention in this world difficult and undependable. | Бедная мамочка! Она придерживалась убеждения, основанного скорее на вере, чем на фактах и опыте, что все дети - сущие ангелы и что поэтому на них необыкновенный спрос в тех краях, где ангелам всегда легче пристроиться к месту, и поэтому так трудно удержать детей в нашем бренном мире. |
My talk about ghosts must have made that foolishly fond heart ache with a vague dread that night, and for many a night onward, I fear. | Должно быть, в тот вечер мои слова о привидениях вызвали в этом безрассудно любящем сердце боль и смутный страх, - и, боюсь, на много вечеров. |
For some time after this I would often look up to find my mother's eyes fixed upon me. | Позднее я часто ловил на себе ее пристальный взгляд. |
Especially closely did she watch me at feeding times, and on these occasions, as the meal progressed, her face would acquire an expression of satisfaction and relief. | Особенно внимательно смотрела она на меня, когда я ел, и по мере того, как трапеза подвигалась к концу, на ее лице появлялось довольное выражение. |
Once, during dinner, I heard her whisper to my father (for children are not quite so deaf as their elders think), | Однажды за обедом я услышал, как она шепнула отцу (дети вовсе не так глухи, как воображают родители): |
"He seems to eat all right." | - У него, кажется, неплохой аппетит! |
"Eat!" replied my father in the same penetrating undertone; "if he dies of anything, it will be of eating." |