Кентервильское привидение | страница 33



Для этого надо только улечься в постель и задуть свечу.
It is very difficult sometimes to keep awake, especially at church, but there is no difficulty at all about sleeping.Не уснуть куда труднее, особенно в церкви. А уснуть совсем просто.
Why, even babies know how to do that, and they are not very clever."Это и грудной младенец сумеет.
"I have not slept for three hundred years," he said sadly, and Virginia's beautiful blue eyes opened in wonder; "for three hundred years I have not slept, and I am so tired."- Триста лет я не ведал сна,- печально промолвил дух, и прекрасные голубые глаза Вирджинии широко раскрылись от удивления.- Триста лет я не спал, я так истомился душой!
Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves.Вирджиния сделалась очень печальной, и губки ее задрожали, как лепестки розы.
She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.Она подошла к нему, опустилась на колени и заглянула в его старое, морщинистое лицо.
"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?"- Бедный мой призрак,- прошептала она,- разве негде тебе лечь и уснуть?
"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden.- Далеко-далеко, за сосновым бором,- ответил он тихим, мечтательным голосом,- есть маленький сад.
There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long.Трава там густая и высокая, там белеют звезды цикуты, и всю ночь там поет соловей.
All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."Он поет до рассвета, и холодная хрустальная луна глядит с вышины, а исполинское тисовое дерево простирает свои руки над спящими.
Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.Глаза Вирджинии заволоклись слезами, и она спрятала лицо в ладони.
"You mean the Garden of Death," she whispered.- Это Сад Смерти? - прошептала она.
"Yes, death.- Да, Смерти.
Death must be so beautiful.Смерть, должно быть, прекрасна.
To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence.Лежишь в мягкой сырой земле, и над тобою колышутся травы, и слушаешь тишину.
To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace.Как хорошо не знать ни вчера, ни завтра, забыть время, простить жизнь, изведать покой.