| - Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть. | 
| But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.' | Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой. | 
| "'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges. | - Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо. | 
| I guess they won't find him.' | Думаю, им его не найти. | 
| "'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden. | - Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден. | 
| "'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye. | - На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза. | 
| 'The twelve dollars a month you pay me is enough. | - Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю. | 
| I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. | Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка. | 
| If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-' | Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и... | 
| "'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-' | - Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки? | 
| "'Nothing,' says I; 'no insinuations. | - Никаких намеков, - говорю я. | 
| I'm stating a hypodermical case. | - Я беру чисто гипотонический случай. | 
| I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. | Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться. | 
| A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. |