Как скрывался Черный Билл | страница 7



"'Seems to me I do,' says I.- Что-то припоминаю, - говорю я.
'But such things happen so often they don't linger long in the human Texas mind.- Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти.
Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?'И что ж, преступник был застигнут на месте преступления? Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия?
"'He escaped,' says Ogden.- Он удрал, - говорил Огден.
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country.- А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях.
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City.Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы.
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.'Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда.
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle.Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне.
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell.- Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши.
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place.Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место.
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers?Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков?
And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror?А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца?
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?'Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов?
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask.