Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами. |
Now you know where I stand.' | Теперь вы знаете, чего от меня ждать. |
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused. | Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся. |
"'You'll do, Saint Clair,' says he. | - Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам. |
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.' | А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом. |
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.' | - Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли. |
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from. | Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он. |
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.' | - О, - говорит Огден, - я с Миссисипи. |
"'That's a nice little place,' says I. | - Хорошенькое местечко, - говорю я. |
' I've often stopped over there. | - Мне не раз приходилось там останавливаться. |
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? | Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да? |
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. | А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана. |
Ever put up there?' | Может, бывали когда? |
"'Too draughty,' says Ogden. | - Сплошные сквозняки, - говорит Огден. |
'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.' | - Но если вам случится попасть на Средний Запад, сошлитесь на меня, и вам нальют кофе через ситечко и положат грелку в постель. |
"'Well,' says I, | - Ладно, - говорю я. |
'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister. | - Я ведь не хотел выведать у вас номер вашего личного телефона или девичью фамилию вашей тетушки, которая умыкнула пресвитерианского священника из Кэмберленда. |
It don't matter. | Мне-то что. |
I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd. | Я стараюсь только втолковать вам, что в руках у вашего овчара вы - в полной безопасности. |