Как скрывался Черный Билл | страница 5



Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers.Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке.
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis.Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью.
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.'Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов.
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman.Этот Генри Огден был овцевод особого сорта.
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties.Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук.
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny.И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели.
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him.Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей. Так мой хозяин был похож на него как две капли воды.
But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother.Однако я знавал еще одного священника, в Арканзасе, которого можно было бы принять за его родного брата.
I didn't care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinners-anything sheepless would do.Но мне-то в общем было наплевать. Я жаждал общения - с праведником ли, с грешником - все одно, лишь бы он говорил, а не блеял.
"'Well, Saint Clair,' says he, laying down the book he was reading,- Я понимаю, Сент-Клэр, - отвечает Огден, откладывая в сторону книгу.
'I guess it must be pretty lonesome for you at first.- Вам, конечно, скучновато там одному с непривычки.
And I don't deny that it's monotonous for me.Моя жизнь, признаться, тоже довольно однообразна.
Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?'Хорошо ли вы заперли овец? Вы уверены, что они не разбегутся?
"'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I.