Как скрывался Черный Билл | страница 15
| "'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. | - Мы ищем, - сообщает он мне, - Черного Билла, который в мае месяце задержал экспресс на Канзас-Техасской и ограбил его на пятнадцать тысяч долларов. | 
| We are searching the ranches and everybody on 'em. | Сейчас мы обыскиваем всех подряд на всех ранчо. | 
| What is your name, and what do you do on this ranch?' | Как тебя зовут и что ты здесь делаешь? | 
| "'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. | - Капитан, - говорю я, - моя профессия -Персиваль Сен-Клэр, а зовусь я овчаром. | 
| I've got my flock of veals-no, muttons-penned here to-night. | Сегодня я загнал в этот корраль своих телят... то бишь овчат. | 
| The shearers are coming to-morrow to give them a haircut-with baa-a-rum, I suppose.' | Ищеи... то есть брадобреи, прибудут завтра, чтобы причесать их, в смысле обкорнать. | 
| "'Where's the boss of this ranch?' the captain of the gang asks me. | - Где хозяин ранчо? - спрашивает атаман шайки. | 
| "'Wait just a minute, cap'n,' says I. | - Обождите минутку, - говорю я. | 
| 'Wasn't there a kind of a reward offered for the capture of this desperate character you have referred to in your preamble?' | - Не было ли назначено какой-то награды за поимку этого закоренелого преступника, о котором вы изволили упомянуть, в вашем предисловии? | 
| "'There's a thousand dollars reward offered,' says the captain, 'but it's for his capture and conviction. There don't seem to be no provision made for an informer.' | - За поимку и изобличение преступника назначена награда в тысячу долларов, - говорит тот. - За сообщение сведений о нем никакого вознаграждения никак не предусмотрено. | 
| "'It looks like it might rain in a day or so,' says I, in a tired way, looking up at the cerulean blue sky. | - Похоже не сегодня-завтра соберется дождик, -говорю я, глядя со скучающим видом в лазурно-голубое небо. | 
| "'If you know anything about the locality, disposition, or secretiveness of this here Black Bill,' says he, in a severe dialect, 'you are amiable to the law in not reporting it.' | - Если тебе известно тайное убежище, дисклокация или пвседонимы Черного Билла, -говорит он на самом свирепом полицейском жаргоне, - ты ответишь перед законом за недонесение и укрывательство. | 
| "'I heard a fence-rider say,' says I, in a desultory kind of voice, 'that a Mexican told a cowboy named Jake over at Pidgin's store on the Nueces that he heard that Black Bill had been seen in Matamoras by a sheepman's cousin two weeks ago.' | 
            
            Книги, похожие на Как скрывался Черный Билл