Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает. |
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point. | На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати. |
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away. | Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья... |
"I saw five men riding up to the house. | Вижу - пять всадников направляются к дому. |
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp. | У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке. |
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. | Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности. |
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry. | Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка. |
"'Good-evening, gents,' says I. | - Добрый вечер, джентльмены, - говорю я. |
'Won't you 'light, and tie your horses?' | - Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней? |
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation. | Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад. |
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.' | - Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать. |
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.' | - Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям? |