Как скрывался Черный Билл | страница 14



Ну, выпил я две порции бурбонского - свою и Огдена, и расположился с приятностью провести время, пока он почивает.
He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical culture-and some tobacco, which seemed more to the point.На столе у него нашлись кое-какие книжицы на разные местные темы - о Японии, об осушке болот, о физическом воспитании и немного табаку, что было особенно кстати.
"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away.Покурив и насытив свой слух вулканическим храпом Генри Огдена, я невзначай глянул в окно в направлении загона для стрижки овец, где что-то вроде тропки ответвлялось от чего-то вроде дороги, пересекавшей вдали что-то вроде ручья...
"I saw five men riding up to the house.Вижу - пять всадников направляются к дому.
All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp.У каждого поперек седла ружье. Один из них -тот самый шериф, который тогда навестил меня на стоянке.
"They rode up careful, in open formation, with their guns ready.Они приближаются с опаской, расчлененным строем, в полной боевой готовности.
I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry.Присматриваюсь и определяю, который из них атаман этой кавалерийской шайки блюстителей закона и порядка.
"'Good-evening, gents,' says I.- Добрый вечер, джентльмены, - говорю я.
'Won't you 'light, and tie your horses?'- Не угодно ли вам спешиться и привязать ваших коней?
"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation.Атаман подъезжает ко мне вплотную и вращает стволом своего ружья так, словно хочет поймать на мушку сразу весь мой фасад.
"'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.'- Замри на месте, - говорит он, - и пальцем не шевельни, пока я не удовлетворю своего желания некоторым образом с тобой побеседовать.
"'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.'- Замру, - говорю я, - слава богу, я не глухонемой зачем мне шевелить пальцами и оказывать неповиновение вашим предписаниям?