Обращение Джимми Валентайна | страница 10



All went inside the high, carved oak railings into the banking-room-Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere.Все вошли в помещение банка, за высокие перила резного дуба, и Джимми со всеми вместе, так как будущему зятю мистера Адамса были рады везде.
The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel.Конторщикам льстило, что им кланяется любезный молодой человек, который собирается жениться на мисс Аннабел.
Jimmy set his suit-case down.Джимми поставил свой чемоданчик на пол.
Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case.Аннабел, сердце которой было переполнено счастьем и буйным весельем молодости, надела шляпу Джимми и взялась рукой за чемоданчик.
"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel.- Хороший из меня выйдет вояжер? - спросила Аннабел.
"My! Ralph, how heavy it is?- Господи, Ральф, как тяжело!
Feels like it was full of gold bricks."Точно он набит золотыми слитками.
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return.- Тут никелированные рожки для обуви, -спокойно отвечал Джимми, - я их собираюсь вернуть.
Thought I'd save express charges by taking them up.Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам.
I'm getting awfully economical."Я становлюсь ужасно экономен.
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом.
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one.Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее.
The vault was a small one, but it had a new, patented door.Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью.
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма.
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest.Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела.
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок.