Святыня | страница 10



Ну, я тебя избавлю от всяких подробностей; словом, не прошлой месяца, как мы с Артуром были помолвлены. Он был проповедником в маленькой методистской церквушке, просто такая часовенка, вроде будки. После свадьбы мы с ним должны были поселиться в маленьком пасторском домике, величиной с закусочный фургон, и у нас были бы свои куры и садик, весь заросший жимолостью. Артур очень любил проповедовать мне о небесах, но мои мысли невольно устремлялись к этой жимолости и курам, и он ничего не мог с этим поделать.
"No; I didn't tell him I'd been on the stage. I hated the business and all that went with it; I'd cut it out forever, and I didn't see any use of stirring things up. I was a good girl, and I didn't have any- thing to confess, except being an elocutionist, and that was about all the strain my conscience would stand.Нет, я, конечно, не говорила ему, что была на сцене, я ненавидела это ремесло и все, что с ним было связано. Я навсегда покончила с театром и не видела никакого смысла ворошить старое Я была честная, порядочная девушка, и мне не в чем было каяться, разве только в том, что я занималась дикцией. Вот и все, что у меня было на совести.
"Oh, I tell you, Lynn, I was happy. I sang in the choir and attended the sewing society, and re- cited that 'Annie Laurie' thing with the whistling stunt in it, 'in a manner bordering upon the profes- sional,' as the weekly village paper reported it. And Arthur and I went rowing, and walking in the woods, and clamming, and that poky little village seemed to me the best place in the world.I'd have been happy to live there always, too, if --Ах, Линн, ты представить себе не можешь, как я была счастлива! Я пела в церковном хоре, посещала собрания рукодельного общества, декламировала "Анни Лори", знаешь, эти стихи со свистом. В местной газетке писали, что я декламирую "с чуть ли не артистическим мастерством". Мы с Артуром катались на лодке, бродили по лесам, собирали ракушки, и эта бедная, маленькая деревушка казалась мне самым чудесным уголком в мире. Я с радостью осталась бы там на всю жизнь, если бы...
"But one morning old Mrs. Gurley, the widow lady, got gossipy while I was helping her string beans on the back porch, and began toНо вот как-то раз утром, когда я помогала старухе миссис Г ерли чистить бобы на заднем крыльце, она разболталась и, как
gush information, as folks who rent out their rooms usually do. Mr. Lyle was her idea of a saint on earth -- as he was mine, too. She went over all his virtues and graces, and wound up by telling me that Arthur had had an ex- tremely romantic love-affair, not long before, that had ended unhappily. She didn't seem to be on to the de- tails, but she knew that he had been hit pretty hard. He was paler and thinner, she said, and he had some kind of a remembrance or keepsake of the lady in a little rosewood box that he kept locked in his desk drawer in his study. "'Several times," says she, "I've seen him gloomerin' over that box of evenings, and he always locks it up right away if anybody comes into the room.'