|
She has a room at the Kapernaumovs' the tailors, she lodges with them; Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too. | Живет же на квартире у портного Капернаумова, квартиру у них снимает, а Капернаумов хром и косноязычен, и все многочисленнейшее семейство его тоже косноязычное. |
And his wife, too, has a cleft palate. | И жена его тоже косноязычная... |
They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off.... | В одной комнате помещаются, а Соня свою имеет особую, с перегородкой... |
Hm... yes... very poor people and all with cleft palates... yes. | Гм, да... Люди беднейшие и косноязычные... да... |
Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. | Только встал я тогда поутру-с, одел лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходительству Ивану Афанасьевичу. |
His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? | Его превосходительство Ивана Афанасьевича изволите знать?.. |
No? | Нет? |
Well, then, it's a man of God you don't know. | Ну так божия человека не знаете! |
He is wax... wax before the face of the Lord; even as wax melteth!... | Это - воск... воск перед лицом господним; яко тает воск!.. |
His eyes were dim when he heard my story. | Даже прослезились, изволив все выслушать. |
'Marmeladov, once already you have deceived my expectations... | "Ну, говорит, Мармеладов, раз уже ты обманул мои ожидания... |
I'll take you once more on my own responsibility'--that's what he said, 'remember,' he said, 'and now you can go.' | Беру тебя еще раз на личную свою ответственность, - так и сказали, - помни, дескать, ступай!" |
I kissed the dust at his feet--in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas. I returned home, and when I announced that I'd been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!..." | Облобызал я прах ног его, мысленно, ибо взаправду не дозволили бы, бывши сановником и человеком новых государственных и образованных мыслей; воротился домой, и как объявил, что на службу опять зачислен и жалование получаю, что тогда было!.. |
Marmeladov stopped again in violent excitement. | Мармеладов опять остановился в сильном волнении. |
At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing |