Преступление и наказание | страница 31



В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший
"The Hamlet" were heard in the entry."Хуторок".
The room was filled with noise.Стало шумно.
The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers.Хозяин и прислуга занялись вошедшими.
Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story.Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.
He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative.Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее.
The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face.Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием.
Raskolnikov listened attentively.Раскольников слушал внимательно.
"That was five weeks ago, sir.- Было же это, государь мой, назад пять недель.
Yes....>Да...
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven.Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился.
It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse.Бывало, лежи, как скот, только брань!
Now they were walking on tiptoe, hushing the children.А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают:
'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!'"Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!"
They made me coffee before I went to work and boiled cream for me!Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят!
They began to get real cream for me, do you hear that?Сливок настоящих доставать начали, слышите!
And how they managed to get together the money for a decent outfit-eleven roubles, fifty copecks, I can't guess.И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю?
Boots, cotton shirt-fronts--most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half.Сапоги, манишки коленкоровые -великолепнейшие, вицмундир, все за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с.
The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner--soup and salt meat with horse radish--which we had never dreamed of till then.