В это время вошла с улицы целая партия пьяниц, уже и без того пьяных, и раздались у входа звуки нанятой шарманки и детский, надтреснутый семилетний голосок, певший |
"The Hamlet" were heard in the entry. | "Хуторок". |
The room was filled with noise. | Стало шумно. |
The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. | Хозяин и прислуга занялись вошедшими. |
Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story. | Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ. |
He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. | Он, казалось уже сильно ослаб, но чем более хмелел, тем становился словоохотнее. |
The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. | Воспоминания о недавнем успехе по службе как бы оживили его и даже отразились на лице его каким-то сиянием. |
Raskolnikov listened attentively. | Раскольников слушал внимательно. |
"That was five weeks ago, sir. | - Было же это, государь мой, назад пять недель. |
Yes.... | >Да... |
As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven. | Только что узнали они обе, Катерина Ивановна и Сонечка, господи, точно я в царствие божие переселился. |
It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. | Бывало, лежи, как скот, только брань! |
Now they were walking on tiptoe, hushing the children. | А ныне: на цыпочках ходят, детей унимают: |
'Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!' | "Семен Захарыч на службе устал, отдыхает, тш!" |
They made me coffee before I went to work and boiled cream for me! | Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят! |
They began to get real cream for me, do you hear that? | Сливок настоящих доставать начали, слышите! |
And how they managed to get together the money for a decent outfit-eleven roubles, fifty copecks, I can't guess. | И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю? |
Boots, cotton shirt-fronts--most magnificent, a uniform, they got up all in splendid style, for eleven roubles and a half. | Сапоги, манишки коленкоровые -великолепнейшие, вицмундир, все за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с. |
The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner--soup and salt meat with horse radish--which we had never dreamed of till then. |