- Ну-с, - продолжал оратор, солидно и даже с усиленным на этот раз достоинством переждав опять последовавшее в комнате хихикание. |
"Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! | - Ну-с, я пусть свинья, а она дама! |
I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer's daughter. | Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, - особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь. |
Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. | Пусть, пусть я подлец, она же и сердца высокого, и чувств, облагороженных воспитанием, исполнена. |
And yet... oh, if only she felt for me! | А между тем... о, если б она пожалела меня! |
Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him! | Милостивый государь, милостивый государь, ведь надобно же, чтоб у всякого человека было хоть одно такое место, где бы и его пожалели! |
But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust.... | А Катерина Ивановна дама хотя и великодушная, но несправедливая... |
And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity--for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man," he declared with redoubled dignity, hearing the sniggering again--"but, my God, if she would but once.... | И хотя я и сам понимаю, что когда она и вихры мои дерет, то дерет их не иначе как от жалости сердца (ибо, повторяю без смущения, она дерет мне вихры, молодой человек, -подтвердил он с сугубым достоинством, услышав опять хихиканье), но, боже, что если б она хотя один раз... |
But no, no! It's all in vain and it's no use talking! No use talking! For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but... such is my fate and I am a beast by nature!" | Но нет! нет! все сие втуне, и нечего говорить! нечего говорить!.. ибо и не один раз уже бывало желаемое, и не один уже раз жалели меня, но... такова уже черта моя, а я прирожденный скот! |
"Rather!" assented the innkeeper yawning. | - Еще бы! - заметил, зевая, хозяин. |
Marmeladov struck his fist resolutely on the table. | Мармеладов решительно стукнул кулаком по столу. |
"Such is my fate! | - Такова уж черта моя! |
Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink? | Знаете ли, знаете ли вы, государь мой, что я даже чулки ее пропил? |
Not her shoes--that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! |