Не башмаки-с, ибо это хотя сколько-нибудь походило бы на порядок вещей, а чулки, чулки ее пропил-с! |
Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too. | Косыночку ее из козьего пуха тоже пропил, дареную, прежнюю, ее собственную, не мою; а живем мы в холодном угле, и она в эту зиму простудилась и кашлять пошла, уже кровью. |
We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she's been used to cleanliness from a child. But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it! | Детей же маленьких у нас трое, и Катерина Ивановна в работе с утра до ночи скребет и моет и детей обмывает, ибо к чистоте с измалетства привыкла, а с грудью слабою и к чахотке наклонною, и я это чувствую. |
Do you suppose I don't feel it? | Разве я не чувствую? |
And the more I drink the more I feel it. | И чем более пью, тем более и чувствую. |
That's why I drink too. I try to find sympathy and feeling in drink.... | Для того и пью, что в питии сем сострадания и чувства ищу. |
I drink so that I may suffer twice as much!" | Не веселья, а единой скорби ищу... |
And as though in despair he laid his head down on the table. | Пью, ибо сугубо страдать хочу! - И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову. |
"Young man," he went on, raising his head again, "in your face I seem to read some trouble of mind. | - Молодой человек, - продолжал он, восклоняясь опять, - в лице вашем я читаю как бы некую скорбь. |
When you came in I read it, and that was why I addressed you at once. | Как вошли, и прочел ее, а потому тотчас же и обратился к вам. |
For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education. | Ибо, сообщая вам историю жизни моей, не на позорище себя выставлять хочу перед сими празднолюбцами, которым и без того все известно, а чувствительного и образованного человека ищу. |
Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. | Знайте же, что супруга моя в благородном губернском дворянском институте воспитывалась и при выпуске с шалью танцевала при губернаторе и при прочих лицах, за что золотую медаль и похвальный лист получила. |