Преступление и наказание | страница 21



Но господин Лебезятников, следящий за новыми мыслями, объяснял намедни, что сострадание в наше время даже наукой воспрещено и что так уже делается в Англии, где политическая экономия.
Why, I ask you, should he give it to me?Зачем же, спрошу я, он даст?
And yet though I know beforehand that he won't, I set off to him and..."И вот, зная вперед, что не даст, вы все-таки отправляетесь в путь и...
"Why do you go?" put in Raskolnikov.- Для чего же ходить? - прибавил Раскольников.
"Well, when one has no one, nowhere else one can go!- А коли не к кому, коли идти больше некуда!
For every man must have somewhere to go.Ведь надобно же, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти.
Since there are times when one absolutely must go somewhere!Ибо бывает такое время, когда непременно надо хоть куда-нибудь да пойти!
When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go... (for my daughter has a yellow passport)," he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man.Когда единородна дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел... (ибо дочь моя по желтому билету живет-с...) -прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека.
"No matter, sir, no matter!" he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled--"No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility.- Ничего, милостивый государь, ничего! -поспешил он тотчас же, и по-видимому спокойно, заявить, когда фыркнули оба мальчишки за стойкой и улыбнулся сам хозяин. -Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем все известно и все тайное становиться явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
So be it! So be it!Пусть! пусть!
' Behold the man!'"Се человек!"
Excuse me, young man, can you....Позвольте, молодой человек: можете ли вы...
No, to put it more strongly and more distinctly; not _can_ you but _dare_ you, looking upon me, assert that I am not a pig?"Но нет, изъяснить сильнее и изобразительнее: не можете ли вы, а осмелитесь ли вы, взирая в сей час на меня, сказать утвердительно, что я не свинья?
The young man did not answer a word.Молодой человек не отвечал ни слова.
"Well," the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside.