|
In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him. | Несмотря на недавнее мгновенное желание хотя какого бы ни было сообщества с людьми, он при первом, действительно обращенном к нему слове вдруг ощутил свое обычное неприятное и раздражительное чувство отвращения ко всякому чужому лицу, касавшемуся или хотевшему только прикоснуться к его личности. |
"A student then, or formerly a student," cried the clerk. | - Студент, стало быть, или бывший студент! -вскричал чиновник, - так я и думал! |
"Just what I thought! I'm a man of experience, immense experience, sir," and he tapped his forehead with his fingers in self-approval. | Опыт, милостивый государь, неоднократный опыт! - и в знак похвальбы он приложил палец ко лбу. |
"You've been a student or have attended some learned institution!... | - Были студентом или происходили ученую часть! |
But allow me...." | А позвольте... |
He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. | - Он привстал, покачнулся, захватил свою посудинку, стаканчик, и подсел к молодому человеку, несколько от него наискось. |
He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. | Он был хмелен, но говорил речисто и бойко, изредка только местами сбиваясь немного и затягивая речь. |
He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month. | С какою-то даже жадностию накинулся он на Раскольникова, точно целый месяц тоже ни с кем не говорил. |
"Honoured sir," he began almost with solemnity, "poverty is not a vice, that's a true saying. | - Милостивый государь, - начал он почти с торжественностию, - бедность не порок, это истина. |
Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that's even truer. | Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. |
But beggary, honoured sir, beggary is a vice. | Но нищета, милостивый государь, нищета -порок-с. |
In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary--never--no one. | В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто. |
For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. |