|
He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability. | Одет он был в старый, совершенно оборванный черный фрак, с осыпавшимися пуговицами. Одна только еще держалась кое-как, и на нее-то он и застегивался, видимо желая не удаляться приличий. |
A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. | Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая. |
Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush. | Лицо было выбрито, по-чиновничьи, но давно уже, так что уже густо начала выступать сизая щетина. |
And there was something respectable and like an official about his manner too. | Да и в ухватках его действительно было что-то солидно-чиновничье. |
But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table. | Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол. |
At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely: | Наконец он прямо посмотрел на Раскольникова и громко и твердо проговорил: |
"May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? | - А осмелюсь ли, милостивый государь мой, обратиться к вам с разговором приличным? |
Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking. | Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного. |
I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. | Сам всегда уважал образованность, соединенную с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником. |
Marmeladov--such is my name; titular counsellor. | Мармеладов - такая фамилия; титулярный советник. |
I make bold to inquire--have you been in the service?" | Осмелюсь узнать, служить изволили? |
"No, I am studying," answered the young man, somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed. | - Нет, учусь... - отвечал молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему. |