Преступление и наказание | страница 19



За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя.
Hence the pot-house!И отсюда питейное!
Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me!Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я!
Do you understand?Понимаете-с?
Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?"Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках?
"No, I have not happened to," answered Raskolnikov.- Нет, не случалось, - отвечал Раскольников.
"What do you mean?"- Это что такое?
"Well, I've just come from one and it's the fifth night I've slept so...."- Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с...
He filled his glass, emptied it and paused.Он налил стаканчик, выпил и задумался.
Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair.Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена.
It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days.Очень вероятно было, что он пять дней не раздевался и не умывался.
His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails.Особенно руки были грязны, жирные, красные, с черными ногтями.
His conversation seemed to excite a general though languid interest.Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание.
The boys at the counter fell to sniggering.Мальчишки за стойкой стали хихикать.
The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the "funny fellow" and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity.Хозяин, кажется, нарочно сошел из верхней комнаты, чтобы послушать "забавника", и сел поодаль, лениво, но важно позевывая.
Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern.Очевидно, Мармеладов был здесь давно известен. Да и наклонность к витиеватой речи приобрел, вероятно, вследствие привычки к частым кабачным разговорам с различными незнакомцами.
This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home.