Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная. |
There were few people at the time in the tavern. | В распивочной на ту пору оставалось мало народу. |
Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time. | Кроме тех двух пьяных, что попались на лестнице, вслед за ними же вышла еще разом целая ватага, человек в пять, с одною девкой и с гармонией. |
Their departure left the room quiet and rather empty. | После них стало тихо и просторно. |
The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting before a pot of beer, and his companion, a huge, stout man with a grey beard, in a short full-skirted coat. He was very drunk: and had dropped asleep on the bench; every now and then, he began as though in his sleep, cracking his fingers, with his arms wide apart and the upper part of his body bounding about on the bench, while he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these: | Остались: один хмельной, но немного, сидевший за пивом, с виду мещанин; товарищ его, толстый, огромный, в сибирке и с седою бородой, очень захмелевший, задремавший на лавке и изредка, вдруг, как бы спросонья, начинавший прищелкивать пальцами, расставив руки врозь, и подпрыгивать верхнею частию корпуса, не вставая с лавки, причем подпевал какую-то ерунду, силясь припомнить стихи, вроде: |
"His wife a year he fondly loved His wife a--a year he--fondly loved." | Целый год жену ласкал, Цел-лый год же-ну лас-кал... |
Or suddenly waking up again: | Или вдруг, проснувшись, опять: |
"Walking along the crowded row He met the one he used to know." | По Подьяческой пошел, Свою прежнюю нашел... |
But no one shared his enjoyment: his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations. | Но никто не разделял его счастия; молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью. |
There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk. | Был тут и еще один человек, с виду похожий как бы на отставного чиновника. |
He was sitting apart, now and then sipping from his pot and looking round at the company. | Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом. |
He, too, appeared to be in some agitation. | Он был тоже как будто в некотором волнении. |