|
CHAPTER II | II |
Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. | Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества, особенно в последнее время. |
But now all at once he felt a desire to be with other people. | Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям. |
Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. | Что-то совершалось в нем как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей. |
He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern. | Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной. |
The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person. | Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами. |
He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock. | Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука, а все лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок. |
At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted. | За застойкой находился мальчишка лет четырнадцати, и был другой мальчишка моложе, который подавал, если что спрашивали. |
On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad. | Стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; все это очень дурно пахло. |
It was insufferably close, and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk. | Было душно, так что было даже нестерпимо сидеть, и все до того было пропитано винным запахом, что, кажется, от одного этого воздуха можно было в пять минут сделаться пьяным. |