Преступление и наказание | страница 15



CHAPTER IIII
Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late.Раскольников не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества, особенно в последнее время.
But now all at once he felt a desire to be with other people.Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям.
Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company.Что-то совершалось в нем как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей.
He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern.Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной.
The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person.Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами.
He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock.Он был в поддевке и в страшно засаленном черном атласном жилете, без галстука, а все лицо его было как будто смазано маслом, точно железный замок.
At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted.За застойкой находился мальчишка лет четырнадцати, и был другой мальчишка моложе, который подавал, если что спрашивали.
On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad.Стояли крошеные огурцы, черные сухари и резанная кусочками рыба; все это очень дурно пахло.
It was insufferably close, and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk.Было душно, так что было даже нестерпимо сидеть, и все до того было пропитано винным запахом, что, кажется, от одного этого воздуха можно было в пять минут сделаться пьяным.