Преступление и наказание | страница 13



Он шел по тротуару как пьяный, не замечая прохожих и сталкиваясь с ними, и опомнился уже в следующей улице.
Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement.Оглядевшись, он заметил, что стоит подле распивочной, в которую вход был с тротуара по лестнице вниз, в подвальный этаж.
At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps.Из дверей, как раз в эту минуту, выходили двое пьяных и, друг друга поддерживая и ругая, взбирались на улицу.
Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once.Долго не думая, Раскольников тотчас же спустился вниз.
Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst.Никогда до сих пор не входил он в распивочные, но теперь голова его кружилась, и к тому же палящая жажда томила его.
He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food.Ему захотелось выпить холодного пива, тем более что внезапную слабость свою он относил и к тому, что был голоден.
He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful.Он уселся в темном и грязном углу, за липким столиком, спросил пива и с жадностию выпил первый стакан.
At once he felt easier; and his thoughts became clear.Тотчас же все отлегло, и мысли его прояснели.
"All that's nonsense," he said hopefully, "and there is nothing in it all to worry about!"Все это вздор, - сказал он с надеждой, - и нечем тут было смущаться!
It's simply physical derangement.Просто физическое расстройство!
Just a glass of beer, a piece of dry bread--and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm!Один какой-нибудь стакан пива, кусок сухаря, -и вот, в один миг, крепнет ум, яснеет мысль, твердеют намерения!
Phew, how utterly petty it all is!"Тьфу, какое все это ничтожество!.."
But in spite of this scornful reflection, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room.Но, несмотря на этот презрительный плевок, он глядел уже весело, как будто внезапно освободясь от какого-то ужасного бремени, и дружелюбно окинул глазами присутствующих.
But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal.